产品展示
您的位置:主页 > 产品展示 > 文化教育 >

文化娱乐与教育领幸运飞艇域英文译写一本通

日期:2020-08-06 13:04

  处所和机构名称的译写格式:处所和机构名称寻常能够辨别出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译。好比:“华联超市 Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。尚有以下独特景况必要独特管理:(1)专名自身源泉于英文(或其他应用罗马字母的讲话),以及专名有现实寓意、必要向任职对象特殊解释的,能够用英文(或其他罗马字母原文)。

  该书是对哺育部、邦度语委结构拟订的《群众任职范畴英文译写外率》(GB/T 30240)的解读,“外率”提出了群众任职范畴英文译写的基础准则和格式,同时供应了13个任职范畴共3,700余条公示语的引荐译文。幸运飞艇而这本书则是解读性的、普及性的,图文并茂地先容了“外率”的紧要实质、解读了“外率”的各项法则。

  为了您寻常浏览本网站,发起应用IE7及以上版本的浏览器、360平和浏览器或Firefox浏览器

  本系列图书涵盖交通、旅逛、文明文娱、体育、哺育、医疗卫生、餐饮住宿、贸易金融等范畴,供应最常睹、最通用的译文,文后附公示语首字母索引,盘查容易。该丛书图文并茂,为各任职范畴中具有代外性的处所配画插图,并正在插图中象征出分别公示语正在该处所中的详细应用职位。本书还对通常容易显现英译谬误的公示语以“小贴士”的方法举行方便的文字解释,浅显易懂地指示读者奈何无误应用译文。